i really want and old vintage cykle :/http://www.monikapoppy.comJUST AN EXTRODINARY GIRLLIVING AND LOVGIN IT UP IN LONDON TOWN
I think that is very interesting how the language of bicycling is a common reference point for Danish language in general.
I'd love to make this my desktop background...any chance I can get a version for that resolution? I, of course, won't do anything else with the image...
you have to write a danish bike dictionary
It's a shame for this girl and her oily fingers that properly tensioning your chain is not so ingrained in Danish culture.
Iknow French has "perdre les pédales", meaning to get so angry lose all control of yourself, i.e. "fly off the handle". I have trouble thinking of any other bike-related metaphors in French or English though...
I was just admiring her stripy legs. What was everybody saying?
To Kiwethin, another one :"avoir la tête dans le guidon" something probably coming from the Tour de France early days. It means that you are in a rush and not paying attention to what happens around you
The first picture reminds me that copenhagen is in strong need of af mobile bicycle support service... for inspiration:www.fahrradambulanz.com/html/home.htmlwww.fixfiets.nl/Let me know if I can find it already!tine stevnhoved
Danish to American translation:The chain fell off; Rode off the rails (a railway metaphor)Showed them my back wheel; Showed them my tail lights (an automobile metaphor)American bike culture lasted maybe 20 years and died about a century ago. Even our American Automobile Association is a spin off of the League of American Wheelmen (the national cyclists rights group, largely responsible for the first roadway pavings in America), founded by LAW members who abandoned bicycles when automobiles became readily available.Perhaps this century will mark the resurgence of recognition that the simple, elegant bicycle represents the paragon of man's individual transportation engineering achievements.KFG
The Portugese have also a couple of references to cycling:"Ter boa pedalada" translates something like "to have good pedaling" and it's said about someone who can keep up a good pace."Passar-se dos carretos" may be translated "skipping sprockets" and it means of someone who lost it."Fica lá com a bicicleta!" translates "you can keep the bike!". It's used when you want to end a discussion that is leading to nowhere. Maybe it's because a bike is such a simple and cheap item.
"Han cykler rundt i det" - He's biking all over it = He's messing up his presentation, he doesn't know what he's talking about."At gå op på den høje klinge" - To shift into higher (bicycle) gear.
Post a Comment